Теми рефератів
> Авіація та космонавтика > Банківська справа > Безпека життєдіяльності > Біографії > Біологія > Біологія і хімія > Біржова справа > Ботаніка та сільське гос-во > Бухгалтерський облік і аудит > Військова кафедра > Географія > Геодезія > Геологія > Держава та право > Журналістика > Видавнича справа та поліграфія > Іноземна мова > Інформатика > Інформатика, програмування > Історія > Історія техніки > Комунікації і зв'язок > Краєзнавство та етнографія > Короткий зміст творів > Кулінарія > Культура та мистецтво > Культурологія > Зарубіжна література > Російська мова > Маркетинг > Математика > Медицина, здоров'я > Медичні науки > Міжнародні відносини > Менеджмент > Москвоведение > Музика > Податки, оподаткування > Наука і техніка > Решта реферати > Педагогіка > Політологія > Право > Право, юриспруденція > Промисловість, виробництво > Психологія > Педагогіка > Радіоелектроніка > Реклама > Релігія і міфологія > Сексологія > Соціологія > Будівництво > Митна система > Технологія > Транспорт > Фізика > Фізкультура і спорт > Філософія > Фінансові науки > Хімія > Екологія > Економіка > Економіко-математичне моделювання > Етика > Юриспруденція > Мовознавство > Мовознавство, філологія > Контакти
Реклама

Українські реферати

Реферати, твори, дипломи, практика » Языкознание, филология » "Толерантність" або "терпимість": про боротьбу "красиво" і "зрозуміло"

Реферат "Толерантність" або "терпимість": про боротьбу "красиво" і "зрозуміло"

"Толерантність" чи "толерантність": про боротьбу "красиво" і "зрозуміло"

У. B. Кочетков

Зміни у мові над останню пов'язані з змінами у суспільстві. Підтвердження цього тези можна знайти як і історії, і у навколишньої дійсності. Газети, радіо, телебачення сиплють ">пиарами", "траншами", реклама глушить ">чумовимиджок-дайлами", ">офшорами" і ">таймшерами". Ми більше звикаємо до вступу у наше повсякденний мову великої кількості нових слів більше іншомовного походження, але, звикаючи до них, хоча б віддавати усвідомлювали у правильності і доречності їх споживання, а й у в елементарному розумінні значення тієї чи іншої слова.

Вже другий рік, відправляючи студентів на практику, я даю їм завдання вияснити в респондентів значення деяких вживаних у ЗМІ слів. За ці роки значення російських слів "піар" (вона ж "паблік рілейшнз") і "олігарх" (окремістуденти-филологи навіть пишуть його як ">аллигарх") не зміг розтлумачити жоден російський обиватель. Багатство таких слів навіть породило новий термін ">агноним". Повідомляючи "радісну" звістку про відключення світла, енергетики говорять про ">лимитировании подачі електроенергії", електронники лякають ">фидером", що у роки вважався які виходять із вживання терміном (див. Велику радянську енциклопедію), а сьогодні в з пожежею на Останкінській вежі повернулося на активний лексикон.

Найбільш масова газета Росії "Комсомольська щоправда" поміщає у своїх сторінках статтю, присвячену зльоту байкерів: "В усьому цьому дійстві відчувався… той щемливе американськийfreedom…" Наявний повний російський аналог "свобода" журналіст не використовував. Певне, автору було бажано підкреслити саме американський характер мотоциклетної вольниці, підкреслити різницю національних феноменів "свобода" і ">freedom". Така слабка вмотивованість вживання "імпортного" слова з тексту штовхає газетяра на експеримент уже граматичному узгодженні ужитої їм одиниці: щемливе (>freedom); американський (>freedom). Росіяни аналоги "свобода", "воля" (враховуючи різницю національних концептів, може навіть і "вседозволеність") ставляться до жіночому роду. У англійській рід як такої практично немає, але за погодженням з російськими прикметниками лексема ">freedom" набуває рід, причому рід чоловічої. Це, певне, пов'язана з тим, що вона закінчується на згоден.

Взагалі присутність іншомовних лексичних одиниць на російський текст іноді породжує цікаві явища. Наприклад, надзвичайно популярний у останнім часом приставка "супер". Витіснивши російську приставку під аналогічною значенням "понад", вона часом набуває значення "більш ніж понад". Ось приклад їх спільного вживання: "Існує можливість отримувати… надприбуток, надприбуток…" Друге слово інтуїтивно сприймається як аналог "надприбутки". Або міцно яке увійшло в активний російський лексикон словосуперхит. У словниковому значенні англійськеhit - успіх, удача, "цвях") означало щось екстраординарне, видатне...Неумеренное вживання слова "хіт" стосовно зовсім на екстраординарним явищам зіграло роль - призвело до семантичноїзатертости звучногоангло-американизма і зажадало додатку приставки "супер". Схожа ситуація сталася щодо слова ">хай-класс" (анг. highclass - високий клас), у парі щодо слова "супер", яка дала небачений гібридсупер"хай" зі вживленими до середини слова лапками. Можливо, сталося це непорозуміння через те, що елемент "супер", стаючи останнім часом дедалі впевненіше, нарешті набуває статусу самостійної лексичній одиниці. Підтвердження його активізації - у появі слів ">суперски", ">суперский".

Рекламні слогани - один із найбільш багатих неймовірними і захоплюючими стилістичними і значеннєвими вишуканостями областей сучасної мови. Безліч курйозів наслідок те, що довгий час російська реклама спиралася і орієнтувалася на західних стандартів і західну ж ментальність, ігноруючи запити більшості російської аудиторії. Останнім часом ситуація змінюється, і нині у російської рекламі борються дві тенденції: слов'янофільська (переважно у рекламі продуктів харчування - маргарин ">Доярушка") і західницька,монтирующая російські рекламнізазиви з допомогою іншомовних елементів. Наприклад, в назві середньоазіатської авіакомпаніїUZBEKISTANAIRWAYS Москва - Ташкент задля досягнення бажаного "пахощів закордонність" сталося вторгнення англійської спочатку утюркоязичную середу, та був й у російську мову. Втім, тут можливо непросто захоплення "красивістю" незрозумілих слів, а підкреслений мовної сепаратизм, вихід із російськомовного простору. Однією з варіантів такогомежъязикового конструювання є відтворення слогана вдвуязичном варіанті. Друкований текст сприймається зорово, а латинський фрагмент серед кириличного оточення швидше впадає правді в очі.Иноязичний компонент може бути чисту транслітерацію назви фірми:БийскенергомашBIYSKENERGOMASH. Про те, наскільки слово чи текст стає привабливішою від від такої транслітерації, можна сперечатися.Двуязичное дублювання може бути і переклад назви з однієї мови в інший, наприклад: Волга СервісVOLGASERVICE. І тут навіть неможливо говорити про мову, від якого зроблено переклад. З одного боку, кириличне написання стоїть упрепозиции, з іншого боку, аналітична конструкція дозволяє говорити саме про англомовної основі ввідна фрази реклами.

Російське найменування може бути лишепрепозиционно, а йпостпозиционно. І тут проязике-основе годі й казати, бо англомовний базис поза сумнівом. Прикладом таких фраз може бути зачин реклами адресного і телефонногобизнес-справочника Москви:YellowPages Moscow Жовті Сторінки Москва.

>Иноязичное вплив може зустрічатися з тексту реклами як на лексичному читранслитерационном, а й уиероглифическом рівні. Реклама, вміщена в "Фінансових звістках", говорить: "Елітний центр урології & гінекології".Своеобразние ієрогліфи, які позначають союз "і", притаманні європейських мов, де зараз його виражається трьома (анг. and, ньому.und) чи двома (>фр. et) літерами і подібних ієрогліфів заощаджує місце. Доцільність вживання ієрогліфа e у російській нульова, і можна казати про спробі привнесення до тексту, у разі рекламний, певної "красивості", закладеною у бажаному флері "закордонність", що у подібних контекстах непотрібен. Втім, лякаюче може бути і такі суто російський слоган. Чого вартий принципово неперекладний на які земні мови АТМЗЭП-КРЖИЖИК, який (->ое; ->ую?) рекламує газета "Вісті".

Простір сучасного російської дозволяє вибирати між споконвічно російській та нещодавно запозиченої лексикою. У принципі, такий вибір між зрозумілим вітчизняним і яскравою, блискучої, новенькій імпортної мовної іграшкою. Потрібен критерій доцільності слововжитку, який допоміг би ні захоплюватися грою в тріскучіслова-пустишки, подібно нерозумному дитини, ні замикатися в гордому зневазі до "пташиним" словами, подібносолженицинскомуСологдину. Спрацьовує цей критерій які завжди, тим щонайменше епоха захоплення "красивістю" потроху проходить. Досить порівняти першій половині дев'яностих років, коли ">лизинги", "ф'ючерси", ">маркетинги" і ">демпинги" впевнено заповнили активну публічну мова, і друга половинадевяностних, коли ці слова або мирно вляглися в відведених їм нішах (у разі економічної термінології), або тихо померли (пригадаємо згадуваний тепер тільки в іронічному сенсі "консенсус"), або стали рідними і зрозумілими кожної бабусі (бакси).

Як піде розвиток мови - убік рідних осик, що мало ймовірно до найближчого десятиліття, чи бік "секвой іпапай" (що правдоподібніша)? Найімовірніше перші успішно прилаштуються, а другі асимілюються. Інша річ, що мовна інтеграція повинна "тримати обличчя", а чи не будувати нам гримаси.

Список літератури

Для підготовки даної роботи було використані матеріали із сайтуgramota


Друкувати реферат
Реклама

Реклама
FL.ru – фриланс сайт удаленной работы. Поиск удаленной работы, фрилансеры.
Kwork.ru - услуги фрилансеров от 500 руб.
FL.ru – фриланс сайт удаленной работы. Поиск удаленной работы, фрилансеры.
88x31