Теми рефератів
> Авіація та космонавтика > Банківська справа > Безпека життєдіяльності > Біографії > Біологія > Біологія і хімія > Біржова справа > Ботаніка та сільське гос-во > Бухгалтерський облік і аудит > Військова кафедра > Географія > Геодезія > Геологія > Держава та право > Журналістика > Видавнича справа та поліграфія > Іноземна мова > Інформатика > Інформатика, програмування > Історія > Історія техніки > Комунікації і зв'язок > Краєзнавство та етнографія > Короткий зміст творів > Кулінарія > Культура та мистецтво > Культурологія > Зарубіжна література > Російська мова > Маркетинг > Математика > Медицина, здоров'я > Медичні науки > Міжнародні відносини > Менеджмент > Москвоведение > Музика > Податки, оподаткування > Наука і техніка > Решта реферати > Педагогіка > Політологія > Право > Право, юриспруденція > Промисловість, виробництво > Психологія > Педагогіка > Радіоелектроніка > Реклама > Релігія і міфологія > Сексологія > Соціологія > Будівництво > Митна система > Технологія > Транспорт > Фізика > Фізкультура і спорт > Філософія > Фінансові науки > Хімія > Екологія > Економіка > Економіко-математичне моделювання > Етика > Юриспруденція > Мовознавство > Мовознавство, філологія > Контакти
Реклама

Українські реферати

Реферати, твори, дипломи, практика » Языкознание, филология » "Своє" і "чуже" з точки зору носія циганської мови

Реферат "Своє" і "чуже" з точки зору носія циганської мови

"СВОЄ" І "ЧУЖЕ" З ПОГЛЯДУНОСИТЕЛЯЦЫГАНСКОГО МОВИ

1. Оскільки російську мову домінує в усіх галузях спілкування, циганська мова постає як одне із знаків етнічну приналежність (як одяг,соматика, спосіб життя загалом) [Шаповал 1995: 164].

Зразок письмового дискурсу чоловіки середнього віку з Миколаївській обл. (обсяг 4,5 стор. машинопису, 6 листівдвуязичному адресата) дає таке розподіл із мов: російські фрагменти - 71%, циганські - 29%.По-цигански написані: (а) вітання, подяки, вибачення, тобто.етикетний зачин; (б)благопожелания, звичайні й у усного спілкування, наприкінці листів; (на питання про знайомих (циган); (р) про гроші та ціни; (буд) підсумкові фрази у російських абзацах, дають емоційну чи моральну оцінку повідомлення; (е) конкретні поради по "приватним" питанням (наприклад: "Сирпучелагажесоске наавьян ..,пхенесакай ту упавадаваничинажинес,одоисисвавирмануш", "напишироманес зібичавеса"). По листів коливання частки циганського тексту становить розкид від 10 до 43 %.

Можна укласти, що вагоміший не відсоток циганських "розмов", а переключення на циганський у зв'язку з певним колом тим.

2. Специфічнамаркированность рідну мову пов'язані з її високим статусом, усвідомленими носієм як загальна позитивна конотація. У зв'язку з цим хочеться звернутися до особливим сторонам мовного етикету: на відміну російського чорт, циганськебенг (вимовлене на погостинах, у чужий машині) може викликати у відповідь формулу оберега ">Теперел потирошоро!" ("Нехай впаде на твою голову");

слово повія під час обговорення мильної опери припустимо, але замість лубни вживаєтьсяраклори дівчина (не циганка).

3.Реплика рідною характеризується щодо вищоїемфатичностью, категоричністю: наприклад, ставить крапку у суперечці матері зсином-подростком (">Дадавела,лелатекошел!") після тривалих суперечок російською.

4.Циганские слова, невідомі на рахунку сім'ї, подібним статусом що немає (>буhло,фелда,фенштра - не циганські, на думку молоді). З іншого боку, оцінюються як циганські улюблені слова, обертів старших родичів: "Ґвалт!" чи "безвинно винен виявився". Цей тип пуризму зумовлює труднощі впровадження будь-якогомеждиалектногокойне.

5. Система способів морфологічній адаптації різних частин промови при ситуативній запозиченні з росіянина циганський дозволяє "перелицювати" будь-якийтехст. Автоматизм подібних трансформацій ">по-цигански-романес" добре усвідомлюються і у художніх текстах використовується помірковано.

>6.В системі способів адаптації увагу дослідників залучила так звана ">парокситонность іменних запозичень з слов'янських". Звісно ж доречнішим говорити про звільнення від наголоси кінцевого стилю іменний основи. Йогоударность в непрямих відмінках ібезударность в називному - це таку ж засіб диференціації непрямих і прямого відмінків, як чергуванняформантов ->ес-/-0, ->ес-/-о-ударное, ->а-/-и, ->ен-/-а, ->ен-/-е в споконвічних іменах. Зокрема, це задля перенесення категорії одухотвореності на запозичені слов'янські імена:дикхтем Маша,другос, алерека, велике,видако ("бачив я Машу, друга, але річку, велосипед, відеомагнітофон"), при називному Маша,друго. Вирівнювання дає:весна, Душа (ім'я, від душа), але наголос третьому від кінця залишається:рекица,гожинько,телевизоро.

Список літератури

У. У. Шаповал. "СВОЄ" І "ЧУЖЕ" З ПОГЛЯДУНОСИТЕЛЯЦЫГАНСКОГО МОВИ


Друкувати реферат
Реклама

Реклама
FL.ru – фриланс сайт удаленной работы. Поиск удаленной работы, фрилансеры.
Kwork.ru - услуги фрилансеров от 500 руб.
FL.ru – фриланс сайт удаленной работы. Поиск удаленной работы, фрилансеры.
88x31